با سلام و تشکر از حضور جناب نوید دانایی. و قدر دانی از شا عر ارجمند جناب حبیبی که موجب این حضور با ارزش و طرح یکی از مباحث مهم عروضی شدند. کامنتی را که اشاره داشتید در چه تاریخی ارسال شد؟ چون مطلقا چنین کامنتی نرسیده است . تشخیص آری یا نه با من است و من چنین دریافتنی نداشتم . و اصولا چرا بایستی پذیرفته نمی شد؟ ما خود به دنبال چنین مباحثی هستیم که برای همگان راهگشا باشد. جناب حبیبی یک معذرت خواهی به ما بدهکارند مگر آن که مدرک ارائه کنند که «تیم مدیریت غزلسرا از تایید کامنت ایشان جلو گیری به عمل آوردند »
و اما : جناب نوید دانایی استدلال خودشان را بر اساسی مطرح کرده اند که به هیچ وجه در عروض علمی پذیرفته نیست . مساله بر موقعیت « نون ساکن بعد از مصوت بلند » است که حذف می شود بی آن که ارزش هجایی مصوت بلند را به کوتاه تبدیل کند. جناب دانایی به چه استنادی چنین می گویند ؟ کدام عالم عروض چنین حکمی صادر کرده است؟ و شما که معلم عروض هستید باچه استنادی چنین حکمی که برخلاف تمامی عروض دانان است صادر کرده اید؟ شما فرمودید : «وقتی نون ساکن بعد از مصوتی بلند قرار گیرد باعث می شود که نحوه بیان مصوت تغییر کند ....درتقطیع برای مصوت بلند پیش از نون ساکن جایگاهی معادل مصوت کوتاه در نظر می گیریم» یعنی مصوت بلند تبدیل به کوتاه می شود.با چنین استدلالی بیت زیر را چگونه تقطیع خواهید کرد؟
از جان طمع بریدن آسان بود ولیکن
از دوستان جانی مشکل توان بریدن
فراموش نکنید که هجل های « جان » «سان » «وان» را برابر استدلان خودتان باید کوتاه حساب کنید.
آن چه که باید مورد توجه قرار گیرد ، مساله خط عروضی است . یک عروض دان باید بداند که عروض ، سماعی است و فقط به استناد تلفظ تدوین می شود و حکم صادر می گردد و افاعیل مشخص می شود. فقط تلفظ. در نگارش فارسی حروفی نوشته می شوند و تلفظ نمی گردند. مانند : خوشخوان ....و بسیاری کلمات دیگر. هرچند در گویش قدیم به نحوی ملفوظ بودند اما در گویش امروزی تلفظ نمی شوند بنا براین در خط عروضی با این که نوشته می شوند اما در تقطیع چنان است که انگار نیستند و فقط به تلفظ کلمه توجه می شود.
کلمات لاتینی یا انگلیسی به کار رفته در شعر ایرانی را یک ایرانی چگونه تلفظ کند تا وزن شعر را درست به کار برده باشد؟ در آمریکا چهار گویش متفاوت وجود دارد که برآن تکلم می کنند ورسمیت دارد .. تلفظ های متفاوت شمال و جنوب انگیس را یک ایرانی چطور باید بنویسد تا برابر وزن شعرش باشد ؟ اگر کلمه ای از روی حروف نوشته شده اش به فارسی برگردانده شود یک ایرانی باید چگونه تلفظ کند تا بتواند با هجاهای فارسی منطبق باشد و هجا بندی را درست انجام دهد؟ بک کلمه آب را در انگلیسی water می نویسیم و واتِر تلفظ می کنیم در حالی که این تلفظ ایرانی است و انگیسی آن را وُ تَ تلفظ می کند اگر این کلمه را در شعر بیاورید با چه املایی خواهید نوشت تا بتوانید تقطیع درستی به کار برده باشید ؟ بسیارند از این واژگان که تلفظ آن ها حتی برای اهل همان ملیت متفاوت است.درست مثل ایران.مگر گویش یک رشتی با یک لاهیجانی یا رود باری یکی است؟ در اینحا زبان یا گویش واحدی را برای شعر رسمی پذیرفته اند و بر آن اساس تلفظ می کنند و هماهنگ هستند. اما از کجا می خواهید تلفظ صحیح یک واژه انگلیسی را بدانید ؟حتی معلم های زبان هم به خوبی نمی دانند مگر آن که زبان را در همان محیط و از هما ن آدم ها یاد گرفته باشند.
جناب دانایی گرامی – خلاصه کلام آن که ما نمی توانیم واژه های انگلیسی را با شکل برگردان حروف آن بنویسیم و بعد بگوییم خواننده آن را با تلفظ انگلیسی بخواند. و اگر بخواهیم واژه انگیسی را در شعر فارسی به کار ببریم باید با تلفظ خودش حروف فارسی را بنویسیم نه این که آ بنویسیم و بگوییم شما َ (فتحه) بخوانید تا برابر عروض و نقطیع ایرانی شود . من در به کار بردن واژگان اروپایی ایرادی نمی بینم ولی می گویم برای درست خواندنش برابر وزن شعر ، باید آن ها را برابر آوانگاری و خط ایرانی نوشت تا بتوان صحیح خواند و صحیح تقطیع نمود.آیا این اشتباه است؟
والسلام.