bg
ساقی رسالت ( غزل در وصف مقام پیامبر اکرم (ص) )
شاعر :‌ دادا بیلوردی
تاریخ انتشار :‌ 1394/02/25
تعداد نمایش :‌ 1004

ساقی رسالت

.

به میان عشقبازان تو چه عاشقی خـدا را !

که نـدای یا محمّد(ص) ز خـداست آشنـا را

نسزد بجز تـو اَلـْحق به کسی چنین رسالت

که به مُهر ختم گشتــــی سر ِ خیل انبیــا را

نـه کـلاس علم رفتی نـه قلم بدست بـودی

همه نـانـوشتــه خـوانــدی کلمـات بــاصفا را

تو جهانِ معجزی خـود به عنایت الهـــی

نتوان نوشت مدحـت چو کلام ِ وحــی یـارا!

عطشم چو میگساران ، کرم از تو باد ساقی!

بده  باز  جام  باقی  چشَم  آن  خم  وَلا  را

وَ سَلامــی عـن فؤادی بکَ کـلّ یوم ٍ اَلْحَقْ

یَـتَـقَـدّمَ الــوَفــاکَ حَـسَنـا ً الـــــیَ السّکــارا

وَ حَیـاتـک الیُـواسی معــا ً الـصّبــوح روحــــــی

لـک أن یکــون زاکـــی مـن عـذاب ِ وَالفــرارا

همه شب به وصل موعود هله چشم انتظارم

کـه شراب صبحگـاهــی دهـی از کرم دادا را

***

ایضاح:  در این غزل کلمه ی « دادا » را با هجای کوتاه بر وزن « خدا » بخوانید.

تعداد تشویق کننده ها : 0
افرادی که تشویق کرده اند

ثبت نظر

نام شما
ایمیل شما
نظر شما
عبارت امنیتی
لطفا عبارت داخل تصویر را وارد کنید


نظرات کاربران
user
احسنت جناب دادا ی عزیز بیاد شعر استاد شهریار افتادم علی ای همای رحمت تو چه آیتی خدا را و.............................. زنده باشی
پاسخ
0
user
در پاسخ به اکبر بهرامی
درود بر جناب بهرامی عزیز چشم رنجه فرمودید لطف حضرتعالی مستدام.
پاسخ
0
user
استاد عزیز جناب بیلوردی گرامی غزل بسیار زیبایی از حضرتتان نوش جان کردم بسیار زیباست
پاسخ
0
user
در پاسخ به جابر ترمک
درود بر استاد ترمک گرامی چشم رنجه فرمودید عزّت حضرتعالی زیاد
پاسخ
0
user
احسنت استاد دادا - که نه تنها به گویش فارسی مبتکر و استاد هستید ، به عربی هم قادر به ملمع سرائی می باشید. حیف که منِ ایرانیِ فارسی زبان ، گویش عربی را نمی دانم، کاش معنای فارسی آن را می نوشتید تا می دانستیم چه گفته اید و بیشتر مهارت واستادی شما را درک می کردیم.تسلط شما بر شعر ، بی نظیر و قبطه آفرین است .
پاسخ
0
user
دادای مهربان سلام علیکم. ...................................................... وَسَلامی عَن فؤادی بِکَ،کُلِّ یَوم= الحَق یَتَقّدَمَ الوَفاکَ،حَسَناً اِلی السُّکارا...... .................................................... احسنت ،به این همه هنرنمایی،....به غیر ازابیاتِ به زبانِ شیرین فارسی،این هم درنوعِ خودش کم نظیرست.زنده باشید انشاأا....واجرتان با خدای محمد(صلواتُ الله علیه) باد انشاءا.....
پاسخ
0
user
در پاسخ به ولی ا..شیخی مهرآبادی(دیوانه)
درود بر استاد حاکی بزرگوار از اینکه دلنوشته ای از طبع حقیر مورد عنایت حضرتعالی قرار گرفته سپاسگزارم. لطف شما مستدام باد. البته مفهوم آن دو بیت عربی برای شما استاد گرامی و دیگر اساتید عزیز مبرهن است اما چنانکه مستحضرید ترجمه ی شعر چندان لذتی مثل خود شعر برای مخاطب ندارد. بنده ترجمه ی لفظی اش را در زیر تقدیم میدارم: معنای لفظی بیت ششم : همیشه سلامم از دلم برای تو باد ، براستی که وفای تو به مستان خوب پیش می رود. معنای لفظی بیت هفتم: به جان تو روحم با شراب صبحگاهی همدردی می کند ( برای تو ) اینکه از عذاب و رو گردانی پاک بشود. .
پاسخ
0
user
درود بر استاد دیوانه ی عزیز بسیار متشکرم از لطفتان برای من هم بیت زیر خیلی چسبیده : وَ سلامی عن فؤادی بکَ کلِّ یوم، اَلحق ( و سلامم از قلبم به تو باد همیشه ، به درستی که ) یتقدّم الوفاک َ حسناً الی السّکارا ( پیش می رود وفای تو بهتر برای مستان ) . . عزّت حضرتعالی زیاد.
پاسخ
0
user
درود بر جناب دادای گرامی بسیار زیباست شاد باشید و سلامت
پاسخ
0