bg
ساقی رسالت ( غزل در وصف مقام پیامبر اکرم (ص) )
شاعر :‌ دادا بیلوردی
تاریخ انتشار :‌ 1394/02/25
تعداد نمایش :‌ 635

ساقی رسالت

.

به میان عشقبازان تو چه عاشقی خـدا را !

که نـدای یا محمّد(ص) ز خـداست آشنـا را

نسزد بجز تـو اَلـْحق به کسی چنین رسالت

که به مُهر ختم گشتــــی سر ِ خیل انبیــا را

نـه کـلاس علم رفتی نـه قلم بدست بـودی

همه نـانـوشتــه خـوانــدی کلمـات بــاصفا را

تو جهانِ معجزی خـود به عنایت الهـــی

نتوان نوشت مدحـت چو کلام ِ وحــی یـارا!

عطشم چو میگساران ، کرم از تو باد ساقی!

بده  باز  جام  باقی  چشَم  آن  خم  وَلا  را

وَ سَلامــی عـن فؤادی بکَ کـلّ یوم ٍ اَلْحَقْ

یَـتَـقَـدّمَ الــوَفــاکَ حَـسَنـا ً الـــــیَ السّکــارا

وَ حَیـاتـک الیُـواسی معــا ً الـصّبــوح روحــــــی

لـک أن یکــون زاکـــی مـن عـذاب ِ وَالفــرارا

همه شب به وصل موعود هله چشم انتظارم

کـه شراب صبحگـاهــی دهـی از کرم دادا را

***

ایضاح:  در این غزل کلمه ی « دادا » را با هجای کوتاه بر وزن « خدا » بخوانید.

تعداد تشویق کننده ها : 0
افرادی که تشویق کرده اند

ثبت نظر

نام شما
ایمیل شما
user image
نظر شما
عبارت امنیتی
لطفا عبارت داخل تصویر را وارد کنید


نظرات کاربران
user image
اکبر بهرامی
0
0

احسنت جناب دادا ی عزیز بیاد شعر استاد شهریار افتادم علی ای همای رحمت تو چه آیتی خدا را و.............................. زنده باشی

user image
دادا
0
0

درود بر جناب بهرامی عزیز چشم رنجه فرمودید لطف حضرتعالی مستدام.

user image
جابر ترمک
0
0

استاد عزیز جناب بیلوردی گرامی غزل بسیار زیبایی از حضرتتان نوش جان کردم بسیار زیباست

user image
دادا
0
0

درود بر استاد ترمک گرامی چشم رنجه فرمودید عزّت حضرتعالی زیاد

user image
عباس حاکی
0
0

احسنت استاد دادا - که نه تنها به گویش فارسی مبتکر و استاد هستید ، به عربی هم قادر به ملمع سرائی می باشید. حیف که منِ ایرانیِ فارسی زبان ، گویش عربی را نمی دانم، کاش معنای فارسی آن را می نوشتید تا می دانستیم چه گفته اید و بیشتر مهارت واستادی شما را درک می کردیم.تسلط شما بر شعر ، بی نظیر و قبطه آفرین است .

user image
ولی ا..شیخی مهرآبادی(دیوانه)
0
0

دادای مهربان سلام علیکم. ...................................................... وَسَلامی عَن فؤادی بِکَ،کُلِّ یَوم= الحَق یَتَقّدَمَ الوَفاکَ،حَسَناً اِلی السُّکارا...... .................................................... احسنت ،به این همه هنرنمایی،....به غیر ازابیاتِ به زبانِ شیرین فارسی،این هم درنوعِ خودش کم نظیرست.زنده باشید انشاأا....واجرتان با خدای محمد(صلواتُ الله علیه) باد انشاءا.....

user image
دادا
0
0

درود بر استاد حاکی بزرگوار از اینکه دلنوشته ای از طبع حقیر مورد عنایت حضرتعالی قرار گرفته سپاسگزارم. لطف شما مستدام باد. البته مفهوم آن دو بیت عربی برای شما استاد گرامی و دیگر اساتید عزیز مبرهن است اما چنانکه مستحضرید ترجمه ی شعر چندان لذتی مثل خود شعر برای مخاطب ندارد. بنده ترجمه ی لفظی اش را در زیر تقدیم میدارم: معنای لفظی بیت ششم : همیشه سلامم از دلم برای تو باد ، براستی که وفای تو به مستان خوب پیش می رود. معنای لفظی بیت هفتم: به جان تو روحم با شراب صبحگاهی همدردی می کند ( برای تو ) اینکه از عذاب و رو گردانی پاک بشود. .

user image
دادا
0
0

درود بر استاد دیوانه ی عزیز بسیار متشکرم از لطفتان برای من هم بیت زیر خیلی چسبیده : وَ سلامی عن فؤادی بکَ کلِّ یوم، اَلحق ( و سلامم از قلبم به تو باد همیشه ، به درستی که ) یتقدّم الوفاک َ حسناً الی السّکارا ( پیش می رود وفای تو بهتر برای مستان ) . . عزّت حضرتعالی زیاد.

user image
احمدرضاخانمحمدی
0
0

درود بر جناب دادای گرامی بسیار زیباست شاد باشید و سلامت